How do you say ‘muggle’ in Ancient Greek?

By admin, 8 March, 2010, No Comment

The adventures of Harry Potter now have a worldwide audience, but just how easy is translating words like ‘quidditch’ and ‘Slytherin’ into languages like Mongolian, Urdu, and Ancient Greek?

Nick Žekulin, a professor of Russian at the University of Calgary, has collected 67 translated volumes of the first book in the series, Harry Potter and the Philosopher’s Stone. The collection includes volumes from around the world in Faroese, Icelandic, Latin and Occitan and helps illustrate the challenges of translating the world of Harry Potter.

“The huge number of Harry Potter books sold in other languages draws attention to the role of translators as cultural mediators and facilitators,” says Florentine Strzelczyk, director of the U of C’s Language Research Centre, a hub for researchers investigating language. “A translator’s role is to not only translate, but also to adapt the tone, humour and suspense of the narrative to the cultures and languages in which the story is going to be received.”

In the Ukrainian version of the book, for example, the translator chose to portray Hogwarts as an orphanage for poor children, whereas the Hebrew translator decided to keep the English boarding school setting because she believed readers would accept it as part of Harry’s fantasy world.

Žekulin began collecting the translated volumes while on sabbatical in Prague in 2003, after his daughter brought him the first four Harry Potter books in case he needed “an escape” into English. He enjoyed reading the books and, as he travelled around Europe that year, he picked up copies of the first volume in the other languages he could read: Russian, Czech, German and Slovenian. Gradually, friends and family members began to bring to him copies from their travels.

Gradually, friends and family members began to bring to him copies from their travels. “At a certain point,” says Žekulin, “it became inevitable to go for the set.”

The collection includes translations in Faroese, Icelandic, Latin, Nepalese, Occitan, Urdu and Ancient Greek. Some volumes were harder to track down than others.

“The Khmer (Cambodian) translation is considered the most ‘elusive’, since it seems available in only one place in the world—the University Bookstore in Phnom-Penh,” says Žekulin.

While the exhibit provides a rare opportunity to view all the translated volumes of the first Harry Potter book, it also highlights the challenges of translation. How does the translator portray a cultural experience, like the very British boarding school experience of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, or translate invented words like “quidditch” and the names of people and places?

J.K. Rowling introduced readers to Harry Potter in 1997. The seven books in the Harry Potter series have sold more than 350 copies worldwide and have been translated into 67 languages. Almost one third of the Harry Potter books sold worldwide are translations.

  • Share/Bookmark
Related Posts

{Comments are closed}

Free Web Hosting Web Hosting Domain Names